Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca est. *
Ferendum et sperandum.
Nobilissimo ac Eruditiss[im]o Juveni Viro, D[omi]no FRANCISCO
PARIZ PAPAI D[omi]no Syncerâ memoriâ Colendo se totum devovet
Samuel Cseh Also-Csernátoni MP
Londini MDCCXXIII, 16 Julij S[tylo] V[eteri].
Symbolum. Providebit Dominus. Gen. XXII.
* This adage is quoted in this Latin
translation by Erasmus, Adagia
1.8.64 from Hesiodus, Opera et dies 825.
This motto is the Latin translation of the name of the mount
Abraham in Gen 22:14: “And Abraham called the name of that
place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the
mount of the Lord it shall be seen.” Vulgate: „appellavitque
nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in
monte Dominus videbit”.
Time is sometimes our sweet parent and sometimes our stepmother. *
Endurance and hope.
I recommend myself to the very noble and
erudite young Mr. FERENC PÁPAI PÁRIZ, in order he might keep me in
his good memory.
Sámuel Cseh of Alsócsernáton
In London, on July 16, 1723, by the old
Motto: The Lord will take care. Gen 22:14. *
441. London, July 27, 1723
(active 1721-1757), Transylvanian
Sámuel Cseh of
Alsócsernáton (Csernáton) immatriculated at the university of
Franeker on September 25, 1721. After his return to Transylvania
he became a pastor. He is probably identical with that Samuel
Csernátoni who in 1757 wrote a poem for the funeral of Sára
Viski, the wife of Ferenc Csepregi, published together with her
biography and the other funeral poems: Örökké tartó szombat,
mellybe … bé-vitetett néh. Viski Sára aszszony, Tsepregi T.
Ferentz uramnak hites-párja. Kolozsvár, 1757.
Sámuel Cseh of
Alsócsernáton wrote in the album in London in July of 1723: the
fact that he was there is a new datum to his poorly known
AlbFran 316 • Graaf • Jakab 308 • Petrik III 556 • Szabó-Szögi 130