
Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca est. *
Ferendum et sperandum.
Nobilissimo ac Eruditiss[im]o Juveni Viro, D[omi]no FRANCISCO
PARIZ PAPAI D[omi]no Syncerâ memoriâ Colendo se totum devovet
Samuel Cseh Also-Csernátoni MP
Londini MDCCXXIII, 16 Julij S[tylo] V[eteri].
Symbolum. Providebit Dominus. Gen. XXII.
14. *
* A mondást Erasmus, Adagia
1.8.64 idézi ebben a fordításban Hésziodosz, Munkák és
napok 825. verse alapján. * A jelmondat a Gen 22,14-ben, Ábrahám
történetében szereplő hegy héber nevének latin fordítása: “És
nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért
mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés.” Vulgata:
“appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque
hodie dicitur in monte Dominus videbit”.
|
|
|
Az idő hol édes szülőnk, hol mostohánk. *
Tűrni és remélni.
Az igen nemes és tanult ifjú PÁPAI PÁRIZ
FERENC úrnak maradéktalanul ajánlom magam, hogy tartson meg jó
emlékezetében
Alsócsernátoni Cseh Sámuel
Londonban, 1723 július 16-án, az ó-naptár
szerint
Jelmondat: Gondot visel majd az Úr. Gen. 22,14.
*
|
p.
441. London, 1723 július 27
Cseh Sámuel
(működött 1721-1757), erdélyi református lelkész
Alsócsernátoni (Csernátoni) Cseh Sámuel 1721. szeptember 25-én
iratkozott be a franekeri egyetemre. Hazatérve Erdélyben
lelkipásztor lett. Feltehetően azonos azzal a Csernátoni
Sámuellel, aki 1757-ben Csepregi Ferenc feleségének temetésére
gyászverset írt, mely az elhúnyt életrajzával és a többi, ez
alkalomra írt verssel együtt jelent meg: Örökké tartó szombat,
mellybe … bé-vitetett néh. Viski Sára aszszony, Tsepregi T.
Ferentz uramnak hites-párja. Kolozsvár, 1757.
Alsócsernátoni Cseh Sámuel Londonban, 1723 júliusában írt be az
Albumba; ebből tudjuk, hogy akkor ott tartózkodott.
•
AlbFran 316 • Graaf • Jakab 308 • Petrik III 556 • Szabó-Szögi 130 |