 
              – – – Sed nihil tantus labor profuit. Tuum enim in hoc sum, ut 
              illatam à Mundo nostris Manibus ac meritis pio conatu auferam 
              controversiam, alios Amicorum mors avocat; hi frigescunt; illi 
              pauperascunt: alii vana spe lactant; hi trepidare faciunt; 
              intercedunt illi, mecum soliciti: his invitus sum; illis 
              honoratus; multis fortasse suspectens; soli Deo notus. Interea 
              anni defluunt, aetas languescit, vita admodum festinat; ego vero, 
              tantis malis fissus ac languens, humanaeque satur infidelitatis, 
              tandem acquiesco, et venientes olim expecto in votis Deos. 
              Nobili ac Generoso Juveni Viro, D[omi]no Francisco  
              P. Pápai, 
              Cognato & [?] diuque quaesito, tandem  
              reperto, amantissimo, 
              officia ac memoriam collocat  
              et insuper discedere a divitis volens 
              Britannis, haec  
                
              peregrinus Hungarus. 
              Londini 1723 16 Julii st[ilo] v[eteri]. 
              Symb. 
              – - – Tibi nos, tibi nostra supellex: 
              quicquid praeterea nostris reperitur in Hortis 
              Servierint – - – - -    | 
                    | 
                 
               
              
                
                  
               
              „– – – Azonban mindez a fáradozás semmit sem ért. Tiéd vagyok, 
              amennyiben jámbor szándékkal felveszem a világ által kezünkbe 
              helyezett és érdemeinkre bízott vitát. Más barátainkat a halál 
              szólította el; mások hanyatlásnak indultak; mások elszegényedtek; 
              megint másokat hiú remények táplálnak; emezektől félek, amazok 
              nyugtalanítanak; ezek kerülnek, amazok tisztelnek, sokan talán 
              gyanakszanak rám; egyedül Isten ismer. Eközben az évek peregnek, 
              jő az öregség, az élet sebesen tovaszáll; én meg, oly sok baj által 
              gyötörve és nyomasztva, az emberek hűtlenségétől végképp 
              megcsömörlötten, végre megnyugszom, és fohászkodva várom az 
              istenek érkezését.”A nemes és jeles 
              ifjú Pápai Páriz Ferencnek, rég áhított, s végre meglelt kedves 
              rokonomnak, szolgálatát és jó emlékezetét ajánlja, s végezetül 
              Britannia gazdagságától elválni akarván e búcsúajándékot hagyja 
              Nánásy András magyar peregrinus. 
              Londonban, 1723 július 16-án, az ó naptár 
              szerint. 
              Jelmondat: 
              „– – – Tiéd vagyunk, tiéd minden holmink / s amit csak kertünkben 
              fellelsz, mind neked szolgál – – – ” 
              
                
                   | 
                 
               
                
                
                
                
                
                
                
                
                
                
                
                
              p. 
              443. London, 1723 július 27
   
              
              Nánási Lovász András 
              (?-1750 után), erdélyi református lelkész 
              
              Nánási Lovász András Erdélyben született; N. L. Mihály (1662-1709) 
              esperes fia, N. L. István (1624-1683/84) lelkész és Tofeus Mihály 
              (1624-1684) református püspök unokája. Nagyenyeden 
              tanult, majd 1721-ben a franekeri egyetemre ment. Járt Angliában 
              is. Hazatérése után 1724-ben Kassán, 1728-tól 
              Huszton, majd Visken (ma Viskove, Ukrajna), Nyíracsádon, 
              1737-től Marosszentkirályon volt 
              lelkész. Magyarországról száműzték, s 1747-ben „Erdélyben bújdosó” 
              pappá lett, míg 1750-ben a Telekiekhez került udvari papnak. Műve, 
              gyászbeszédein és Pápai Páriz Ferenc halálára írt gyászversén 
              kívül: Tacentis mundi respublica, sive cogitationes nonnullae 
              rationales de statu animarum post mortem; praeses Ruard 
              Andala, subjicit Andreas Nánási. Franeker, 1723. 
              
              Nánási 1723 júliusában írt be Pápai Páriz Albumába. Ebben az évben 
              volt franekeri disputációja is, melynek elnöke, Ruardus ab Andala, 
              1719-ben írt az Albumba (129. p.). 
              • 
              AlbFran 315 • Graaf • Peregrinus • Szinnyei • Zoványi-Ladányi  |