Horat[ius] Car[mina] L. 3.
Iustum et tenacem propositi Virum Non civium ardor prava jubentium
Non vultus instantis tyranni, Mente quatit solida: neque Auster &c.
Si fractus illabatur orbis, Impavidum ferient ruinae.

Praemitto hoc Albi Possessori applicabili epiphonemate, spectatae integritatis Nob[ilem] ac Pr[aes]t[antissim]um D. D[ominu]m Franciscum P. Pápai, Virum alias magna experientia clariss[im]um. Coeli Maris Erebique minas ferentem; per oras durae t[a]m[en] Proserpinae transgressum; jamque per portas eburneas ad vitales ceu gloriae spiritûs egressus, nuncque amissos dulcis Patriae Penates reperiturum, dùm Viennae Austriae non minùs multis sudoribus pacta virtute coruscum, q[ua]m Syrupo panchresticisque panacibus onustum, obviaret, et per: Benè tandem venisti Domine! avibus ibis faelicioribus salutaret; eidem in perennaturae necessitudinis arrham nomen suum dat

Samuel Fáy Ung[arus] peregrinus

et in haec verba pandurisat:
Post aliquas Tua Regna videns mirabere aristas. *


                     [Sole premente 26 gradus Piscium]

Symb[olum]. Non est mortale quod opto. *
 

 * Horace, Carmina 3.3.1-8. We have included the English translation by John Conington. Also quoted by H. G. Certon on p. 393.

 * A paraphrase of Virgil, Eclogae1.69: „Post aliquot, mea regna, videns mirabor aristas?” In the English translation by J. B. Greenenough: “shall I ever in aftertime … see many a harvest hence … where I was a king?”

 * A paraphrase of Ovid, Metamorphoses 2.56: „Sors tua mortalis, non est mortale quod optas.” In the English translation by Brookes More: „For thou art mortal, and thou hast aspired to things immortal.”
 

 

 

Horatius, Carmina 3.
The man of firm and righteous will / No rable, clamorous for the wrong / No tyrant's brow, whose frown may kill, / Can shake the strength that makes him strong / Not winds etc. / Should Nature's pillar'd frame give way, / That wreck would strike one fearless head. *

With this acclamation, very suitable to the owner [of this album] I send forward the time-tested and irreproachable noble Ferenc Pápai Páriz, illustrious with great experience, who stood the menaces of heavens, sea and underworld, has passed through the countries of the cruel Proserpina, and as he had once entered through the ivory gates to the vivifying spirits of glory, so is now heading for the abandoned protecting spirits of the hearth of his home; and when, no less shining with virtues acquired with great efforts than staggering under the weight of a multitude of syrups, herbs and miracle medicines, on his way home he met me in Vienna, I greeted him with “Welcome with God, my sire! go with auspicious signs!”, and I have given to him, as a token of our everlasting friendship, my name:

Sámuel Fáy, Hungarian peregrinating student

and I sing to him on my lute:
You will see in aftertime many a harvest in your kingdom. *

In the year of 1726, when the Sun ascended on the 26th degree of Pisces.

Motto: It is not mortal for what I aspire. *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p. 475. Vienna, March 16, 1726


Fáy, Sámuel
(c. 1701-1760), Transylvanian Reformed pastor

Sámuel Fáy (Fáji) was born around 1701 in Miriszló (Alsó-Fehér county, today Mirăslău), the son of the local pastor János Fáy. In 1715 he entered the upper classes in the College of Nagyenyed (Aiud), then he went to study abroad. On May 14, 1726 he immatriculated at the faculty of theology in Leiden, where he was registered as an emissary of Nagyenyed (Coll[egii] al[umnus]). He then settled in Leiden as a teacher, and died here on July 18, 1760. One source, however [Nánási 27] states him to have returned in Transylvania, where he worked as a pastor. Two younger brothers of him, János (c. 1705-1757) and József (1707-1771) also studied abroad, and became pastors in Transylvania.

The memento of Sámuel Fáy is the latest one in the album: it was written at the last station on the way back home of the young Ferenc Pápai Páriz, in Vienna, on March 16, 1726. Fáy at this time was setting out to his studies in Leiden. He dated his note by the zodiacal calendar, using the symbols of the Sun (and of the gold), and of the Pisces: “[at the time when] the Sun entered the 26th degree of Pisces”. As the Sun makes the full zodiacal circle of 360 degrees of the 12 signs in one year, thus 30 degrees fall to each zodiacal sign, each degree corresponding to more or less one day. The Sun enters the sign of Pisces on February 19, and therefore it reaches the 26th degree on March 16 (if the year is not bissextile, as 1726 was not). – This same verse of Horace was also quoted in 1719 by Henri Gabriel Certon (p. 393). – The laudatory poems by Sámuel Fáy, István Varga and József Harkányi are included in a wedding print of Leiden of 1728. Varga wrote in the album in London in 1724 (p. 159), we give the bibliographical data of the print at his name.

• AlbLeid 904 • Graaf • Jakó-Juhász 132 • Nánási • Szabó-Szögi 163 • Weszprémi III 306 • Zoványi-Ladányi 189