Dr. Rozsondai Marianne:

MTA Könyvtára,
Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteménye
Tört. Napló kis 8º 6
Az európai egyetemeket sorra látogató – akár több éves vándorutat
vállaló – diákok emlékkönyvei egy-egy ország művelődéstörténetének
nemcsak érdekes dokumentumai, hanem fontos forrásai is. Az albumok
divatja Wittenbergből, még a 16. század derekáról, Melanchthon köréből
eredeztethető, de gyökerei feltevések szerint a reneszánszig nyúlnak
vissza. Egyes országokban, főleg protestáns diákok körében századokon
keresztül élt. Németországban az effajta album – a Stammbuch – nemcsak
a tanuló ifjú értelmiségi, hanem az alsóbb néprétegek, például
különböző mesterségeket folytató vándorló legények körében is
elterjedt.
Az
album amicorum műfaja és típusai
Az emlékkönyvet fent két további szóval is
illettük: album
és
Stammbuch. Nemzetközileg az album
amicorum
elnevezés a
legelfogadottabb, de nevezik philothecának
is. Ezzel rokon
értelmű az a szó, amely ifj. Pápai Páriz Ferenc emlékkönyve
előzéklapján belül tintával van beírva:
onomatophylacium
(baráti névtár). Tárgyát
tekintve idevág egy
Königsbergben
1712-ben megjelent
könyv, amelynek címe: Schediasma
criti-
co-literarium de
philothecis varioque earundem usu et abusu,
vulgo von Stamm-Büchern… A szerző, Michael Lilienthal latin
nyelvű munkájában az emlékkönyveket (anyanyelvén nevez-
ve
Stammbuchokat) irodalomkritikai szempontból elemezte,
típusait és használatát taglalta. Műve elején a philotheca

magyarázza: amicorum
repositorium, vagyis a barátok tára
(tárháza).
Az album megjelölés a latin 'fehér' szóból
származik, s a rómaiaknál hirdetmények feljegyzésére használt fehér
táblát, alkalmanként névjegyzéket jelentett. Innen ered az üres
fehér lapokból álló, baráti bejegyzéseknek és a tanulótársak,
tanárok, magas rangú, vagy híres személyek autogramjának
megörökítésére szolgáló emlékkönyv, vagyis az album amicorum.
Az
emlékkönyvek egy része csak kézírással beírt lapokból áll. A
bejegyzéseket kísérhetik rajzok, s – különösen a korábbi évszázadokban
– belefestett címerek. Az emlékkönyv azonban lehet nyomtatott könyv
is, például ún. emblémás könyv. Az embléma olyan jelvény vagy
szimbólum, amely viselőjére vagy birtokosára utal, és általában
képzőművészeti alkotás (pl. rajz, metszet) rendszerint szöveggel
kísérve. Az emblemata ilyen jelvények gyűjteménye.
A leghíresebb magyar emblémáskönyv Zsámboky János (latinos névalakban:
Joannes Sambucus, 1531-1584) orvos, filológus és történész nevéhez
fűződik: Emblemata cum aliquot nummis antiqui operis, Ioannis
Sambuci Tirnaviensis Pannonii. Antverpiae, Ch. Plantin 1564. Az
MTA Könyvtárának példánya (RMK III 172a) gyönyörű aranymetszésű, és
korabeli bőrkötésben van, s a könyvtárat alapító Teleki József családi
könyvtárával került az Akadémiára. A példány unikum voltát a belőtt
üres lapok és az itt-ott befestett címerek, s az ezeket kísérő
bejegyzések mutatják. Zsámboky emblémás könyvének sikerét bizonyítja,
hogy öt kiadást ért meg, s francia és holland nyelvre is
lefordították.


Az
MTA Könyvtárában az 524.971 jelzeten három egybekötött mű található.
Ezek közül az első kettő emblémáskönyv.
A kötet első darabja: Epitome emblematum
panegyricorum Academiae Altorfinae.
Studiosae iuventuti proposita, Nürnberg 1602. Ezt Levinus
Hulsius a saját költségén először 1597-ben adta ki Nürnbergben,
s
benne a közeli Altdorf akadémiájának metszeten ábrázolt jutalomérmei
láthatók, hozzájuk fűzött magyarázó és dicsőítő szöveggel. A műnek ez
a második kiadása ún. belőtt (interleaved), vagyis a nyomtatott
oldalak közé kötött, üres lapokkal jelent meg, s ezeken kézírásos
emléksorok olvashatók többnyire altdorfi diákoktól.
A könyv második darabja Nicolaus
Taurellus: Emblemata physico- ethica, hoc est, naturae morum
moderatricis picta praecepta (Noribergae, Paulus Kaufmann, 1595)
című műve. Ez a szintén Nürnbergben, az előzőnél kicsit korábban
megjelent mű nemcsak egy-egy fogalom jelképes ábrázolását mutatja,
hanem személyekhez köthető címeres képeket is tartalmaz latin versek
kíséretében. Ezen oldalakkal szemben, eleve a könyvbe betervezett,
díszes kerettel nyomtatott üres oldalak láthatók.
Ezekre írták be az emléksorokat. A 12-13. lapokon például a kép
fölött nyomtatva és a kézírásos bejegyzés alatt is
ugyanaz
a családnév (Gugel) szerepel. Az 52. és a 126. lapon az igen kedvelt
motto – Non est mortale quod opto – ismétlődik, melyet Fáy Sámuel
is beírt Pápai Páriz Ferenc emlékkönyvébe. Ez is emlékkönyv tehát, az
album amicorum egy másik típusa. – A könyv később gróf Batthyány Tódor
tulajdonába került, s a Batthyányak könyvtárával jutott az MTA
Könyvtárába.
A németalföldi Gentből származó Levinus Hulsius geográfusként szerzett
magának nevet, egyébként Nürnbergben a francia nyelv tanára volt.
Magyar vonatkozású műve:
Chronologia Pannoniae. Eine kurtze Beschreibung des Königreichs Ungern.
Nürnberg 1595. E művét a következő két évben kétszer egymás után
kiadták. Hulsius járt Magyarországon is. – A mömpelgardi Nicolaus
Taurellus bölcsészeti és orvosi tanulmányokat folytatott, s az
altdorfi egyetemen a medicina professzoraként tevékenykedett.
A maga korában rendkívül híres és ünnepelt jogász, Andrea Alciato
nevét mára leginkább Emblemata című könyve tartotta fenn.
Alciato műve az MTA Könyvtára Kézirattára és Régi Könyvek
Gyűjteményében több kiadásban is megvan. Kettő, a nyomtatvánnyal
egykorú, 16. század közepi, aranyozott, francia reneszánsz bőrkötésben
található. A Lyonban 1551-ben megjelent példányban (jelzete: 542.344)
a könyv elején és végén lévő üres lapokon láthatók
rövid
emléksorok. A másikban (542.328) – kiadták Lyonban 1566-ban – üresen
maradtak a közbe kötött, belőtt lapok. Gyanítható, hogy e példányt a
nyomda köttette be, s így árulták eleve azzal a céllal, hogy albumként
használja majd vevője. Ez is e szokás divatját igazolja, amely több
évszázadon keresztül élt. – Érdemes megemlíteni, hogy
ifj. Pápai Páriz Ferenc emlékkönyve 355. oldalára
Patai János Alciato – láthatóan közismert –
emblémás könyvéből vett idézetet írt be 1713. augusztus 22-én
Halléban.
Pápai Páriz emlékkönyve 9. lapján, a második bejegyzés
Bethlen
Miklóstól van. Az idézett bibliai szöveg szoros párhuzamban áll az
ajánlás szövegével (magyar fordításban): „…sok nyomorúságon keresztül
mehetünk csak be az Isten országába – ezt önmagán napról napra
megtapasztalva, nagy világi tisztességekbe beöltöztetve és azokból
kifogyva, írta a hívságos címen grófnak nevezett Bethlen Miklós az Úr
születésének 1711, a bejegyző életének 70, … fogságának 8. évében
Bécsben…” De az is elgondolkoztató és nagyon időszerű, amit latin
versbe szedve Kaposi Sámuel írt be az útnak
induló ifjú Pápai Páriznak: „…Térj haza, ez legfőbb tanácsom.”
Ifj. Pápai Páriz Ferenc albuma
Az MTA Könyvtára Kézirattára és Régi Könyvek Gyűjteménye őrzi ifj.
Pápai Páriz Ferenc emlékkönyvét (jelzete: Tört. Napló kis 8o 6). 1
Benne latin, görög, héber, arab, szír, angol, német, francia, olasz,
spanyol és provanszál nyelvű bejegyzések vannak.
Ezt az albumot ifj. Pápai Páriz Ferenc
1711-1726 között vitte magával Kolozsvártól Oxfordig, midőn bejárta
Európa protestáns egyetemeit, és tanáraitól, neves tudósoktól,
tanulótársaitól kérte emléksorok bejegyzését. Pápai Páriz útközben egy
másik feladatot is kapott: pénzt kellett gyűjtenie külföldön a labanc
betöréskor (1704 és 1707) ismételten felégetett nagyenyedi kollégium
újjáépítésére. Pápai Páriz albumában nincsenek rajzok és címerek, de
bejegyzései sokfélék, gazdagok, tanulságosak és sok esetben
forrásértékűek.
Apja, az enyedi kollégium professzora, idősebb Pápai Páriz Ferenc,
akinek vaskos latin kéziszótárát jelen munka közben is sokszor
használtuk, svájci és német egyetemeken tanult, s szerzett orvosi
diplomát. ő volt mindkét Apafi Mihály (erdélyi) fejedelem házi orvosa.
Összesen harminchét magyar (és erdélyi magyar) személytől van
bejegyzés, elsők között a Bécsben élő II. Apafi Mihálytól 1711.
szept. 23-án. Idősebb Pápai Páriz Ferenc a 447.
lapon írt be útra készülő fiának latinul, görögül olaszul és
franciául, de magyarul ő sem. A magyar családneveken kívül egy szó
sincs magyarul az albumban. Már önmagában a magyar személyek
vizsgálata is fontos a hazai tudománytörténet szempontjából, bár nem
mindig könnyű eldönteni, hogy ki milyen nemzetiségű. Például a soproni Georg Sigismund Liebezeit
vagy a szebeni származású, s később Angliában gyökeret eresztő
Tobias Stranover magyar-e? Magukat hungarusnak
vallották, s a közös nyelv a latin volt, miként a tanult emberek közt
– nemzetiségre való tekintet nélkül – az egész magyar királyságban.
Hasonlóan van ez több svájci és német tudóssal, vagy menekülni
kényszerülő hugenotta franciával, akik a Németalföldön tanítottak,
lelkészkedtek, vagy lettek neves orvosok, de leszármazottaik már
flamanddá vagy vallonná váltak. A porosz Wilke is Angliát választotta
hazájának, nevét is angolosra formálta: Wilkins
néven szerepel az albumban. Európa már akkor egységes otthona volt az
európai országok polgárainak. Persze az iskolát végzett emberek, de
még a kézműves szakmát tanuló, s külföldre induló legények is tudtak
bizonyos fokig latinul.
A bejegyzések struktúrája
A bejegyzések rendszerint hosszabb-rövidebb idézettel kezdődnek, ezek
sok esetben a Bibliából, vagy ismert auktoroktól valók. Emellett
rendszerint olvasható egy mottó vagy symbolum is. Az ifj. Pápai Páriz
Ferencnek szóló dedikáció, azaz az ajánlás olykor sablonos, máskor
személyhez szóló, s gyakran megemlítik id. Pápai Páriz Ferencet. Több
külföldi, a bejegyzéskor már idős, professzor személyesen ismerte őt.
Egy anonym kivételével mindenki aláírja a nevét, a legtöbb funkcióit
és titulusait is, olykor csupán kezőbetűkkel rövídített alakban.
Általában szerepel a bejegyzés dátuma (év, hó, nap), és a helye, azaz
a város latinos alakban (például: Ratisbona = Regensburg, Tig. Helv.
Metrop. = Zürich, Lugduni Batavorum = Leiden, Trajecti ad Rhenum=
Utrecht vagy Oxon.= Oxford).
Az
időszámításról
Európa katolikus országaiban 1582-től tértek át a Gergely-naptár
használatára, a protestáns részeken viszont más-más időben, esetleg
jóval később (Svájc egyes területein csak 1812-ben). Magyarországon is
részben kitartottak a régi naptár mellett (veteristák), és a
kalendáriumok még évtizedekig feltüntették mind az ó naptár (stilo
veteri), mind az új naptár szerinti (stilo novo) napokat. Angliában
1752-ig volt érvényben a Julianus-naptár, és az év nem január 1-jével,
hanem március 1-jével kezdődött. Ezért itt gyakran, legalábbis a
külföldiek, kettős keltezést írtak, például ifj. Pápai Páriz Ferenc
egy levelén: Londini 14 st. v. / 25 st. n. Xbris 1715 (Xbris =
Decembris), Albumában pedig: 1718/19 Feb. 1. – Az Album angliai
dátumait, ha jelentésük egyértelmű volt, átszámítottuk az új
rendszerre.
Egy kis statisztika
Nemzeti megoszlás tekintetében 8 magyarországi és 29 erdélyi magyar,
31 német, 15 angol, 14 holland, 12 svájci, 3-3 francia és lengyel, egy
dán személy, valamint két ismeretlen, továbbá a posszesszorok írtak be
az albumba. Nem könnyű, ha foglalkozás szerint próbáljuk áttekinteni
az albumban szereplőket. Egy-egy ember ugyanis teológusi, orvosi és
tanári vagy lelkészi feladatokat is ellátott párhuzamosan. 19 VDM (=
verbi divini minister = az isteni szó szolgája) azaz lelkész, 17
teológus professzor, 16 teológus hallgató, hat püspök, tíz bölcsész
tanár (leginkább nyelvész professzor), négy bölcsészhallgató, tíz
főrangú ember és magasabb tisztségviselő, illetve hivatalnok (II. Apafi Mihály, vagy
Bethlen Miklós, s ezek
titkárai), öt orvos professzor, nyolc orvostanhallgató, három gyakorló
orvos, két jogász professzor, három jogászhallgató, négy
természettudós (köztük Newton és
Halley), egy festő (Tobias Stranover),
két iskolás (az egyik Teleki fiú, Mihály és ifj. Pápai Páriz Ferenc
András nevű öccse). Nyolc aláíró nem közölte foglalkozását.
A bejegyzett idézetek közel egy harmada bibliai (46), de nem sokkal
marad el ezek mögött a közkincsből merített, szállóige jellegű
bejegyzés (41). Jelentős számban vannak képviselve a klasszkus
auktoroktól vett idézetek (32). Az összes bejegyzésnek mintegy a
tizede saját vers (15). Egyházatyáktól és újabb, a középkortól a 16.
század végéig alkotó szerzőtől öt-öt bejegyzés található.
A bejegyzések nyelvét tekintve: mindenki írt, ha mást nem aláírásához
kapcsolódóan latinul. Hetvennyolcan csak latinul, huszonöten görögül,
öten héberül írtak be; két olasz nyelvű és egy-egy angol, arab,
provanszál, spanyol, szír bejegyzés található az albumban, öten a
latin mellett két vagy több más nyelven is írtak emléksorokat,
jókívánságokat.
Ifj. Pápai Páriz Ferenc albumának kötése
Az
emlékkönyv barokk stílusban készült aranyozott, barna bőrkötésben van.
Az elő- és háttáblája azonosan van díszítve. A tábla szélén apró
ívdíszítmény fut körbe. Ezen belül kettős arany keret van, majd apró
virágos, ékköves görgető látható. Egy újabb arany keret és egy
pontsorból álló keret következik. A centrumba téglalap alakú vörös bőr
rátétet ragasztottak, valószínűleg név- és címfelirat számára, de ezek
elől és hátul is üresen maradtak. Ennek sarkait átlók kötik össze a
kötéstábla szélén körbefutó keretek sarkaival. A sarkokban két-két
hosszú bibés virág látható. A középmező bőr rátétes téglalapját
jellegzetes jobbos és balos csavart inda veszi körül. Az albumot két
szimpla bordára fűzték, ennek megfelelően a gerincen három mező van, a
középsőben FRANC // PARIZ // PAPAI // 1707 olvasható. A fölső és alsó
mezőt három-három virágszál díszíti. Erdélyi kötés, talán kolozsvári,
esetleg debreceni. Márványpapír előzéklapjai, s piros és fehér pamut
oromszegése van. Metszése aranyozott és poncolt. Mérete: 106 × 158 ×
38 mm, haránt alakú. Az első ívfüzet három levélpárból áll, de a
középső levélpár felét kivágták. Később is vágtak vagy téptek ki
lapokat, talán maga Pápai Páriz is, hogy írjon rá, s odaadja
valakinek. A további ívfüzetek négy levélpárból állnak. A ceruzás
lapszámozás utólagos. Ma 477 oldalszám van, mert a hátsó előzéklap
belső oldalát is beszámozták, erre írt Rettegi György.
Vannak tévedések
a számozásban a 75-80. lapok között. A 75. szám kétszer szerepel, egy
oldal pedig kimaradt, s az első levelet nem számozták be. Ezeket nem
helyesbítettük. Az album ma 240 lapot tartalmaz, s 121 oldalon van
bejegyzés. Címlapja nincs és rajzok sincsenek benne.
Az album papírjának vízjele (205, 207. üres lapokon): címerpajzsban
hosszanti vágások, a pajzs fölött korona kereszttel, a címerpajzs
körül virágok láthatók, a címer alatt bárány(?) lóg. Ez rokonítható
Várkonyi Nándor Lajos a vízjegyekről művészi kézirat gyanánt
sokszorosított műve 386. és 391. számú címereivel, 2
amelyeket a sepsiszentgyörgyi múzeum levéltári anyaga alapján rajzolt
le méretarányosan.
A 386. dátuma 1708. IV. 25, a 391. dátuma 1711. XII.
20. Ez utóbbi az erdélyi Vajna család leveles ládájából való okiraton
látható. Mindez egybevág Pápai Páriz Ferenc albumának korával és
használatba vételének helyével.
Ifj. Pápai Páriz Ferenc albumának provenienciája
Az album
hátsó röpülő előzékének belső oldalára
Rettegi György (1718-1786) írt bejegyzést.
Rettegi első feleségének, Aczél Saloménak az édesanyja, Diószegi
Erzsébet mint özvegy asszony ifj. Pápai Páriz Ferenchez ment férjhez.
Ebből a házasságból is születtek gyermekek, de még gyerekkorukban
meghaltak. Rettegi – latin nyelvű – bejegyzéséből megtudjuk, hogy „az
idők fordultával s előrehaladtával ez a néhai Pápai Páriz Ferenc
kedvére, különböző és igen tudós férfiak sok dícséretével telt album
Rettegi György birtokába jutott 1762-ben”.
Az album
előtáblájának belső oldalára egyszerű
ex
libris van beragasztva. E szerint az album Fáy János (1773-1833)
debreceni szenátor, majd polgármester gyűjteményébe került. 3
Fáji Fáy János híres gyűjteményét sokan megcsodálták. Nála látta az
albumot Kazinczy Ferenc is, aki rokona volt. Édesanyja Klimó Mária
Terézia, Klimó György pécsi püspök húga. Képgyűjteménye mellett főleg
régi magyar könyvei képviseltek értéket. Nem is egy album volt Fáy
birtokában és Kazinczy kezében. 4 Kazinczy több
bejegyzést lemásolt magának Pápai Páriz Ferenc albumából. Külön említi
Newtont, ifj. Apafi Mihályt, Teleki Sándort és Bethlen Miklóst. Fáy
János utód nélkül halt meg, unokaöccsét, Fáy Alajost tette meg
örökösévé.
Az album
elején lévő röpülő előzék belső oldalán a
tintával írt magyar bejegyzésből értesülünk arról, hogy „Vétetett
Horovitz Fülöp antiquariustól 25 frton. o.é. Budapest, 1881. maj. 2.”
Ez feltehetően Lindner Ernő akadémiai alkönyvtárnok írása. Az Akadémia
Könyvtára Kézirattára növedéknaplójába („Kézirattári szaporodások”)
Jakab Elek írta be 5 az
1881-es év első tételeként Pápai Páriz Ferenc albumát.
Horovitz Fülöp (1815-1886) orvosi diplomát szerzett,
1849-1851 között kórházban dolgozott. Igazán azonban mindig a
könyvek érdekelték. Már 1847-ben antikváriumot szándékozott nyitni, s
e szándékában többek között Bajza József, Erdélyi János, Fejér György
és Toldy Ferenc támogatta. A Fischer-féle könyvkereskedés vezetője
lett, majd 1852-ben megvette az üzletet és fejlesztette. Szakértelme
és a régi irodalom forrásainak ismerete miatt nagy tiszteletre tett
szert. Könyvraktárát 1884-ben eladták.
A peregrináció
A peregrináció fogalmán jelen esetben nem vallási zarándoklatot, hanem
diákok külföldi egyetemjárását értjük, ami a magyar tanuló ifjúság
körében is általános volt. A katolikus ifjúság tanulhatott közelebbi
egyetemeken is: Bécsben, Grácban, Krakkóban, vagy a nagyszombati
akadémián. A felsőfokú végzettséget megszerezni akaró protestáns
fiatalság azonban messzebbre kényszerült. Erdélyből nagy számban
indultak diákok külföldre. A református vallásúak elsősorban
Németország, Svájc és Hollandia akadémiáin tanultak tovább, és sokan
átlátogattak Angliába. Feltűnő, hogy például a franekeri akadémiának,
a reformáció egyik fontos centrumának külföldi hallgatói között a 17.
század folyamán a legnagyobb létszámban a magyarok (főleg erdélyiek)
voltak. Ebben az is szerepet játszott egyrészt, hogy otthon nem volt
megfelelő szintű képzés, másrészt, hogy Erdélyben viszonylag nagy volt
a reformátusok lélekszáma.
Magyarország akkor tehát a magyar diákok révén is
bekapcsolódott az európai szellemi vérkeringésbe,
Magyarország e tekintetben is Európa szerves része volt.
2004. május 1-től pedig annak ismét teljes jogú tagja lett.
|